“普通话”不叫“Chinese”,“橘子”也不是“orange”,但有一个词mandarin即表示普通话又有橘子的意思。
单单一个mandarin就有“官吏”,“普通话”,“柑橘”的意思,那么这个单词是如何拥有这三种毫不相干的含义呢?其背后的故事可有的一说!
mandarin:(旧时中国)官吏,普通话,柑橘
首先“官吏”一说,民间比较广为流传的说法是Mandarin是用来称呼“满大人”,从而音译成mandarin,但实际上明朝的《利玛窦中国札记》就已经出现了“mandarin”这个词。同时,这个词其实来源于葡萄牙语“mandarium”,有着辅佐老大之意,后来演变成描述旧时中国的官吏。
例句
The mandarins and their political masters need to change tack.
政府官员和他们的政治领导者需要改变策略。
有了官吏的解释就很好理解普通话的含义,因为以前的普通话是官话,是官吏统一讲的语言,因此Mandarin也就有了普通话之意。
例句
The most significant night of the festivities is New Year's Eve or Chuxi as it's known in Mandarin.
节日中最重要的夜晚是除夕,普通话称为,除夕。
至于为什么有“橘子”一意,韦氏官方词典里有这么一句话:
想不到吧,居然是来自古代中国官员长袍的颜色!
例句
The name also describes a species of delicious mandarin sweet orange.
这个名字也是一种美味的柑橘。
但是说起“橘子”,我们第一反应就是orange一词,基本上日常生活中的柑,橘,桔,橙我们都是用orange一并概括,但实际上orange是指橙子。
orange
在英语中,orange侧重指橙子,是一种圆滚滚带有甜味的果实,具有厚厚的橙色果皮。
orange juice:橙汁
例句
Would you like some orange juice?
您想喝点橙汁吗?
我们常说的橙汁是orange juice,除此之外,我们还可以用orange squash来表达橙汁饮料,这个短语侧重在英式英语中使用,并且是侧重加糖或加水的橙汁饮料。
orange squash:橙汁饮料
例句
Two orange squashes, please.
请来两杯橙汁饮料。
orange juice和orange squash都可以表示橙汁,另外还有orangenade 也可以表示橙汁饮料,不过这个是侧重于桔子水,与此类似的单词还有lemonade柠檬汁。
orangenade:橙汁;桔子水
例句
Just a glass of orangeade or lemonade, please, if you have any.
如果有桔子水或柠檬水,请给我一杯。
apples and oranges:截然不同
苹果和橙子是两码事,这里表示“不同种类的物与人”,用汉语来说就是“风马牛不相及”,因此就有了截然不同的意思。
例句
They really are apples and oranges.
他们确实是迥然不同。
They are both great but you can't compare apples and oranges.
他们俩都很棒,但是截然不同,无法比较。
柑橘类水果整理
citrus:
柑橘类果实
orange:
橙子。橙子皮厚,形状圆,有酸味。
mandarin:
橘子,学名为“宽皮橘”,是柑橘类水果的鼻祖。
tangerine:
橘子;柑橘类水果,是mandarin类下面的一个品种。
clementine:
小柑橘;是橘子(mandarin)的一个品种,由橙和橘杂交而来,个头最小,类似我们所说的砂糖橘。
citrus reticulata:
橘;是mandarin orange的学名,是芸香科柑桔属的一种水果。
pomelo:
柚子;蜜柚;是东南亚一带常见的柑桔类水果。
bergamot:
佛手柑,香柠檬;也属于柑橘类植物。